Редактируя Шанин эпик я начинаю понимать, что главное в работе редактора - не впихнуть себя и свое видение описываемого в произведении мира, персонажей и их характеров в текст, а максимально сохранить идею автора, постоянно уточняя - что конкретно автор имел ввиду вот этой или той фразой. Именно автор, а не то, как я это вижу. Или хочу видеть. Нет там меня и моего важного мнения) Есть отлов багов или очепяток, которые бывают у всех.
Потому что живое произведение автора - оно ведь живое, оно и правда - его родная детка, которую нельзя менять и перекраивать под любого читателя, пусть самого профессионального. Пусть самого искушенного. Или под любого умного и с нужным образованием редактора. И тот, кто тронет родную детку - должен огрести, просто потому что. Если в детку вложен кусок души, идея, которую автор пытался донести. Если я души не ощущаю - это вовсе не означает, что автор ее туда не положил. Это означает, что я не понимаю стиля или идеи автора. Я не доросла/переросла слишком авторскую идею. Но это опять же не означает, что нет читателя, которому именно эта идея нужна и близка именно сейчас - и поможет ему что-то нужное понять в себе и в других.
Вот только произведений, пусть самых отточеных и красивых, в которых идеи нет - я все еще не могу понять. И не хочу, наверное.
К чему это все? Да ни к чему. Это у меня новый и интересный опыт, который я не хочу забыть)))